English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 18278/19583 (93%)
造訪人次 : 971177      線上人數 : 137
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nhuir.nhu.edu.tw/handle/987654321/22319


    題名: 《無量壽經》譯者考—以佛經語言學為研究主軸
    其他題名: A Study on the Translator of the Sukhāvatīvyūha--Based on a Research on the Linguistics of Buddhist Sutras
    作者: 周睦修(釋德安)
    Jou, Mu-shiou
    貢獻者: 宗教學研究所
    竺家寧
    Chia-ning Chu
    關鍵詞: 佛經語言;寶雲;佛陀跋陀羅;竺法護;無量壽經;譯者
    日期: 2005
    上傳時間: 2015-08-04 10:38:58 (UTC+8)
    摘要:   本文旨在考定現存漢譯《無量壽經》譯者,是以「佛經語言學」為研究主軸來考證,期以充分有效的論據,於竺法護、佛陀跋陀羅、寶雲等三位譯師之中,來揭顯出真實的譯者。   全文共分五章。第1章緒論,首先對於譯者問題的起源、歷來的研究方法與現階段的研究成果作一整體性的回顧。其次,直接針對目前的問題焦點,提出本文的研究方法,並對所利用的文獻資料,給予使用範圍及方法上的說明;第2章文體考,由經文中發掘出:「我聞如是」的年代、開場套語的特殊規格、固定的對話形式與內容、融攝道家用語的早期佛經風格等四類文體特徵,作為鑒定譯者的標準。這是對整部經的全「面」性考察;第3章句法考,從帶有疑問語氣詞「乎」、「耶」、「不」的疑問句型與結構看譯者問題。這是透過全經所穿插的疑問句型,作句法上的連「線」觀察;第4章詞彙考,主要是從一般用詞、佛教用語、重疊詞以及雙動賓結構等四類詞語中,作使用上的比較與分析,從中確立出譯師們的特徵詞,以作為判定譯者的主要依據。這是經由多「點」的深入探究,提供出質量並重的具體語料為證;第5章結論,將前幾章點線面的研究小結匯總統計,結果證明《無量壽經》的譯者應當是竺法護。此外,對於極少數不符合竺法護譯語的情形,也嘗試提出合理的解釋。末了,本文也能從文獻資料上提出有力的證據,以為《無量壽經》是竺法護譯的佐證。
    顯示於類別:[宗教學研究所] 博碩士論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    094NHU05183001-001.pdf1231KbAdobe PDF1672檢視/開啟
    index.html0KbHTML205檢視/開啟


    在NHUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋